domingo, 15 de julio de 2007

Diálogo de un desesperado con su alma

Buscando por ahí cositas de Egipto... como suelo hacer con mucha frecuencia, encontré una traducción de un texto de la literatura egipcia bastante interesante. Su título es, como ya debeis suponer: Diálogo de un desesperado con su alma. El protagonista es un hombre que está harto de la falta de humanidad de la sociedad y ha tomado la decisión de quitarse la vida. Entonces, su alma (ba) intenta disuadirle de que lo haga, amenazando con dejarle tirado. Pero finalmente afirma que continuará con él sea cual sea la decisión que tome. La traducción es un poco liosa... y bueno, ahora que yo recuerde, un detalle para mencionar es que las referencias a Occidente se refieren al lugar donde irá una vez muerto. Y después de esto:

Abrí mi boca a mi alma y respondí a lo que dijo:
Es demasiado duro para mi que no quiera mi alma hablar conmigo.
Es, incluso, más grande que una exageración. Es como ignorarme.
Que no se vaya mi alma y me presté atención por ello...
No será capaz de huir de los problemas.
Mirad, mi alma me pierde, pero no la escucho,
me arrastro a la muerte antes de ser arrojado al fuego para consumirme...
Que me juzgue Dyehuty (Thot), el pacificador de los dioses.
Que me defienda Jonsu, el escriba de la justicia.
Que Ra escuche mis palabras, el comandante de la barca sagrada.
Es agradable que los dioses rechacen los secretos de mi cuerpo.

Mi alma me respondió:
"No eres, ciertamente, un hombre; eres un viviente.
¿Qué beneficio obtienes de estar preocupado por la vida como un rico?"

Respondí:
"No me iré mientras esa está en la tierra".

Pero tus posesiones están muertas aunque tu nombre está vivo.
Ella es un lugar de reposo para el corazón. El occidente es una morada...

Si mi alma me escucha y está de acuerdo conmigo, entonces será afortunada.
Haré que alcance el occidente como el que está en su pirámide,
que un superviviente atendió en su entierro.
Si me empujas a la muerte de esta forma,
no encontrarás donde posarte en el occidente.
Se paciente, mi alma, mi hermano, hasta que exista mi heredero,
que hará ofrendas y las colocará sobre la tumba el día del entierro,
y él preparará el féretro de la necrópolis.

Mi alma respondió a lo que dije:
"Si piensas en el entierro, es tristeza,
es lo que trae el llanto, haciendo miserable a un hombre,
es lo que aparta a un hombre de su casa siendo arrojado sobre la colina.
No ascenderás a las alturas para poder ver a Ra.
Oh quienes edifican con piedras de granito,
quienes construyen en las pirámides hermosas mediante trabajos hermosos,
cuando los constructores se convierten en dioses,
sus piedras de ofrendas son destruidas del mismo modo que los débiles
que mueren en la orilla por carecer de sucesor.
La inundación se lleva sus restos y los peces les hablan desde los margenes del agua.
Escúchame. Mira, es bueno para ti escuchar.
Sigue el día felizmente y olvida la preocupación."

Abrí mi boca y respondí a mi alma:
"Mira, mi nombre apesta,
mira, más que el olor de los buitres calvos en un día de la estación de shemu
cuando el cielo está caliente...
Mira, mi nombre apesta,
mira, más que el de una mujer esclava de las que se dicen mentiras por culpa de un hombre.
Mira, mi nombre apesta,
mira, más que el del niño robusto que si dice contra él que es de su rival...

¿A quién hablaré hoy?
Los conocidos son malvados.
Los amigos de hoy no aman,
¿A quién hablaré hoy?
Los corazones son codiciosos.
Todos roban los bienes del prójimo.
¿A quién hablaré hoy?
Se halla satisfacción en la maldad,
la bondad es rechazada en todas partes.
¿A quién hablaré hoy?
Aquel que debería enfurecernos con sus crímenes
hace que todos rían sus maldades.
¿A quién hablaré hoy?
El criminal es amigo íntimo,
y el hermano a quien solía tratar es enemigo.
¿A quién hablaré hoy?
No se recuerda el ayer,
hoy nada se hace por el que antes hizo.
¿A quién hablaré hoy?
Los hermanos son unos miserables.
Se busca el cariño en los extraños.
¿A quién hablaré hoy?
Los rostros nada expresan.
Cada uno aparta el rostro de sus hermanos.
¿A quién hablaré hoy?
Los corazones son codiciosos.
No hay entre los hombres un solo corazón en el que pueda confiarse.
¿A quién hablaré hoy?
No hay justos.
El país ha quedado para los malhechores.
¿A quién hablaré hoy?
No queda un solo amigo de verdad.
Uno confía sus quejas a la oscuridad.
¿A quién hablaré hoy?
El corazón alegre se fue
y aquel con quien uno paseaba ya no existe.
¿A quién hablaré hoy?
Estoy cargado por la desgracia
por falta de un amigo.
¿A quién hablaré hoy?
La maldad anda suelta por el país
y no tiene fin.

La muerte está hoy ante mí,
como la curación para un enfermo, como salir al exterior después de una reclusión.
La muerte está hoy ante mí,
como el perfume de la mirra, como sentarse bajo un toldo un día de viento.
La muerte está hoy ante mí,
como la fragancia del loto, como sentarse en la orilla de la embriaguez.
La muerte está hoy ante mí,
como un camino trillado, como el regreso de un hombre del ejercito a su hogar.
La muerte está hoy ante mí,
como la claridad del cielo, como un hombre que encuentra allí más de lo que ignoraba.
La muerte está hoy ante mí,
como un hombre desea ver su hogar después de haber estado prisionero muchos años.

Será, ciertamente,
quién está allí, como un dios vivo, castigado el crimen del malhechor.
Será, ciertamente,
quién está allí, en la barca sagrada, dando alimento a los templos.
Será, ciertamente,
quien está allí como un sabio y no es rechazado en la apelación de Ra.

Lo que me dijo mi alma fue:
"Deja las lamentaciones a un lado, oh mi hermano.
Debes ofrecer sobre el incensario, y romper con la vida, y del mismo modo di:
"Deséame aquí", después de haber rechazado el occidente.
Pero cuando se desee que alcances el occidente,
que alcancen tus miembros la tierra,
me posaré cuando te hayas cansado y haremos una morada juntos"

14 comentarios:

Poeta per un dia dijo...

Interessant diàleg,... jo fa estona que busco la meva ànima per a mantenir-hi un debat filosòfic similar però no la trobo per enlloc. Serà que una nit d'aquestes d'abundants llacunes potser la vaig vendre al diable i ara no me'n recordo? I, el que és més important, si li vaig vendre, què vaig demanar a canvi?

Petonets!!

Wadyet dijo...

Que paciencia poeta para leerse todo el texto... mira que es largo!! :P

Yo durante un tiempo creía que había vendido mi alma... o quizá la vendí... por unos minutos de ventaja en la huida que estaba llevando a cabo... pero con lo torpe que soy tropecé y perdí la ventaja y el alma, obviamente!

Besitos Poeta!!!

Gemma Puig Masip dijo...

Mmm interesante Wadyet... muy interesante... espero encontrarme con más rescates del pasado como este... si es que los temas son universales y todos acabamos dando vueltas sobre el mismo misterio que nos hace tirar adelante!

Un beso!

Josep Maria Augé dijo...

Muy interesante Wadyet, la verdad...Es un diálogo harto trascendental, un moribundo que ha renunciado a su existencia pq, en el fondo, ha descubierto en que consistia.
Entiendo el alma como ese inconsciente colectivo racional que se ha transmitido de generación en generación; la alma en si no existe, es pura fantasía para agarranos a algo cuando no hay salida...En el fondo es una reminiscencia del pasado, la herencia de nuestros ancestros cuando descubrian el albor de su consciencia y necesitaban crear y generar mitos para darle sentido a su existencia...
Y así estamos aun hoy en dia, creyendo y sometiéndonos a eso que llamamos alma, conciencia o diós que es tan soló una interiorización de un garn proceso de educación/instrucción que se dio en los albores de nuestra civilización.

Poeta per un dia dijo...

Antz,... em trec el barret davant la teva aportació. Es nota qui és el llicenciat en antropologia aquí... o era antropofàgia? Res, sigui com sigui, i per a enllaçar blogs, doneu-me un gramet de Soma i us despullaré l'ànima.

Wadyet dijo...

Puede ser Anti que el alma, tal y como tu afirmas, no exista en realidad y sea pura fantasia... pero como en tantas otras cosas... prefiero aferrarme a ese algo.

Me gusta la idea egipcia... la idea del Ba (entendida como alma)... representado como un ave con cabeza humana. Una parte espiritual del ser humano q hacia de puente de unión entre el mundo de los vivos y de los muertos... El Ba se separaba del cuerpo cuando la persona moría y ascendia al mundo celestial, al reino de los Dioses, pero cada noche debía volver a su cuerpo y reunirse con el Ka (la fuerza vital) o en su defecto y en caso de robo del cadaver, los egipcios solian hacer estatuas-cubo a imagen del difunto para q allí pudiese residir el Ba. Si el cuerpo era destruido y no había estatua-cubo el Ba se veía forzado a vagar sin sentido ni destino... y perecía.

Q le voy a hacer...? Me encanta Egipto!! :P

Josep Maria Augé dijo...

Yo tengo eso del Ba Wadyet..como ya he contado en multiples ocasiones, a veces me despierto pero no me puedo mover, soy consciente de mi mismo y de mi alrededor (oigo la calle, la tele..) pero mi cuerpo no responde, el sistema nervioso central esta como incapacitado...aparte, me viene la horrible sensación de que me voy a tragar la lengua..

Investigando hace unos años, descubrí que este momento de vigilia ocurre cuando te despiertas y tu alma no ha vuelto al cuerpo...sera que es perezoza, nose...;P

Wadyet dijo...

Mmmmmm ¿A dónde irá tu Ba Anti? Claro... debe estar enfadada, como dices que no es real... :P

Poeta per un dia dijo...

Antz,... recordes que sempre em dius que portes una armadura per a protegir-te? Pensa que, així com et protegeix a tu de l'exterior, també t'impedeix de sortir a tu cap a fora.... A la nit, la teva ànima aprofita per alliberar-se una estoneta però, si no va amb molt de compte, quan prova de tornar es troba amb l'armadura posada i no pot entrar... llavors s'enfada i et vol fer tragar la llèngua per a què, enlloc de parlar, només puguis fer: "muuuuuuu...." com una (ba)(ka), cos i ànima units de nou i per tota la eternitat .....

(anava bé fins al final, oi? el darrer trosset ha espatllat l'esperit (ka) del comentari (ba)... )

;P
;**

ps: Per cert, de nou un paral·lelisme terrible entre l'ànima egípcia i l'esperit sant cristià (tots dos moixons).

Wadyet dijo...

Releyendo el texto se me ha ocurrido que en la frase:
"No me iré mientras ESA está en la tierra" Esa puede referirse a Maat ya que el hombre está desesperado pq piensa q todo lo malo q ocurre es pq Maat ha abandonado a Egipto...

Y al final, cuando el alma le dice:
"y del mismo modo di:
"Deséame aquí", después de haber rechazado el occidente." La traducción mejor no seria "Deséame aquí" sino "Deseo estar aquí" afirmando q prefiere seguir vivo q no morir.

Si se me ocurre algo más...

PD:: por cierto Poeta... tu idea de la armadura del Antz me ha hecho mucha gracia :P

Josep Maria Augé dijo...

Que profunda Patri...
Obviaremos el comentario del Poeta para no degradar tu post..;P

Wadyet dijo...

No no lo obviaremos q ha sido genial!!!! :P

Tres hurras por el Poeta!! :P

Poeta per un dia dijo...

Estimada Wadyet, moltes gràcies pel teu suport!!

Petonets!!

Wadyet dijo...

Mmmmm me avergüenzo de mi misma!!! Mañana sin falta hago una entrada... :P

Besitosssss!!